Как я вам уже говорил, живу сейчас в довольно интересном городке.
Тут почти все на трех языках. Сербохорватском, венгерском и хорватскосербском.
И если с венгерским все более менее понятно (с ним вообще ничего не понятно — не зря его называют «катастрофически сложным» (никаких аналогий ни с английским, ни с немецким + 35 (!!!) падежей, то с остальными двумя — туман начал рассеиваться.
Казалось, что помимо основного отличия (использования кириллицы и латиницы) больше и различий-то нет.
Но это не так. Согласитесь, между «позориште» и «kazalište» целая пропасть ??